A Finnország 100 ünnepi évben számos finn könyvsiker jelenik meg magyarul
Nagy örömünkre szolgál, hogy a Finnország 100 (Suomi 100) ünnepi évben számos finn szépirodalmi mű jelenik meg magyar fordításban. A többségük röviddel a megjelenése után sikerkönyvvé vált Finnországban, és nem egy közülük a nemzetközi sajtóban is dicsérő kritikákat kapott. Pajtim Statovci tehetségét például Téa Obreht, a New York Times kritikusa „csodálatosnak” nevezte. A 2017-ben magyarul megjelenő finn könyveket és magyar kiadójukat az alábbi lista tartalmazza:
Jussi Valtonen: Nem tudják, mit cselekszenek (He eivät tiedä mitä tekevät)
Cser Kiadó, fordította Patat Bence
Laura Lindstedt: Oneiron
Scolar Kiadó, fordította Panka Zsóka
Katja Kettu: Éjlepke (Yöperhonen)
Gondolat Kiadó, fordította Bába Laura
Pajtim Statovci: Macskám, Jugoszlávia (Kissani Jugoslavia)
Magvető Könyvkiadó, fordította Olga Huotari
Maria Turtschaninoff: Maresi
Scolar Kiadó, fordította Annus Ildikó
Leena Krohn: A tévedés (Erehdys)
Széphalom Könyvműhely, fordította Jávorszky Béla
Rauni-Magga Lukkari - Inger-Mari Aikio-Arianaick: Örökanyák, világlányok (Számi versantológia)
Károli Egyetem- L'Harmattan Kiadó, fordította Németh Petra és Domokos Johanna